به گزارش خبرگزاری مهر، شاهنامه فردوسی پس از نزدیک به یک قرن، با ترجمهای کامل و بازنگریشده به زبان ایتالیایی منتشر شده است. این رویداد بهعنوان بازگشایی یکی از مهمترین پیوندهای تاریخی میان ادبیات حماسی فارسی و فرهنگ ایتالیا بهشمار میرود.
نسخه جدید شاهنامه بهعنوان اولین ترجمهای سلیس و منسجم در زبان ایتالیایی معرفی شده و ارتباط تاریخی این اثر با ایتالیا را برجسته میسازد. این پیوند به نام ایتالو پیزی، مترجم بزرگ قرن نوزدهم که اولین ترجمه کامل شاهنامه را بین سالهای ۱۸۸۶ تا ۱۸۸۸ ارائه داد، معروف است. در آن زمان، روایت فردوسی از قهرمانان ایرانی به ویژه در دوران «ریزورجیمنتو» بهعنوان منبع الهام برای ملیگرایان ایتالیایی مورد توجه قرار گرفت.
نسخه تازه شاهنامه که توسط انتشارات «لونی» منتشر شده، هدفش بازگردانی منزلت این اثر است. پروفسور سیمون کریستوفورتی از دانشگاه «کا فوسکاری» ونیز، این ترجمه را با دقت بازنگری کرده تا انسجام اصطلاحات و وفاداری مفهومی حفظ شود. این اثر در شش جلد و مجموعاً ۴۰۱۱۲ صفحه منتشر شده و قیمت آن ۲۵۰ یورو است.
نشستی برای انتشار شاهنامه به زبان ایتالیایی میان سید مجید امامی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و ماتئو لوتریانی، ناشر ایتالیایی برگزار شد. لوتریانی ضمن ابراز علاقه به ادبیات ایران، شاهنامه را بهعنوان یکی از ارکان ادبیات جهانی توصیف کرد. او تأکید کرد که این اقدام فرصتی ارزشمند برای احیای پیوندهای فرهنگی میان ایران و ایتالیا بهشمار میرود. رایزن فرهنگی ایران نیز این گام را بهعنوان حرکتی مهم برای معرفی عمیقتر حماسه ملی ایران به مخاطبان ایتالیایی ارزیابی کرد.











